«Mit De Rabe» auf Französisch
Unser Song «Mit De Rabe» wurde von Daniela Zimmermann (Mundartlektorat.ch) auf Französisch übersetzt und von Xavier Michel auf den Song umgeschrieben. Adaptiert vom Duo Aliose mit mir im dreistimmigen Gesang. Hier gibts den neuen französischen Text:
Sous les racines
Adaptation française de «Mit De Rabe» Text: Dabu Bucher
Musik: Dabu Fantastic
Trad.: Daniela Zimmermann Adaptation: Xavier Michel
Tu vois ces corbeaux qui planent
Qui’enterrent des graines au loin dans les champs Tu vois ces oiseaux qui flânent
Qui cachent des graines dans la forêt
Et quand la brume rejoint la plaine
Si des grains tombent dans ton jardin
Dis-toi que ça vaut la peine
Prie pour qu’elles puissent gran-andir demain
On tombe ici ou là sur la terre
Portés par le vent ou les alouettes
Comme des plantes, pour croître on a la tête Toujours tournée vers la lumière
Qu’on tombe au pied d’un arbre centenaire Tout au fond d’un bois ou d’un vieux hangar On a la chance de naître quelque part Toujours tournés vers la lumière
Et la terre où tu prends racine
Gardera toujours le goût
Des premiers hivers, des bords de mer Des âmes câlines
De la terre où tu prends racine
Tu ne sauras jamais si la boue
A le même goût à l’autre bout du monde Sous les racines
On reste ici ou là sur la terre
Pliés par le vent dans le paysage
On se cramponne à travers les orages Pour se tourner vers la lumière
On a beau perdre nos feuilles en hiver
Quand l’aube nous offre ses premières lueurs On sent d’un coup la force et la chaleur
De se tourner vers la lumière
Refrain (x2)
Chor-Arrangements zum Download
In unserem Shop gibts Chorarrangements von «So Easy Wenn Du Da Bisch» und «Männerchor und Frauechor» für euren Chor zum Singen. Hier gehts lang!
Imagine auf Schweizerdeutsch
Ich habe den Song von John Lennon auf Schweizer Deutsch übersetzt für den Solidaritätstag der SRG / Glückskette für die Ukraine. Hier gibts den Text für euch:
Imagine
Überlegg, es gäbt keis Paradiis
‘s isch easy, wenn’s probiersch
au kei Höll, wo dir Angscht macht
nur de Himmel über dir
Überlegg mal, all mir Mänsche
läbted nur im Jetz
Überlegg, es gäbt kei Länder
‘s isch gar nöd so schwer, wie me meint
kei Gründ zum töte oder sterbe
au kein Glaube, wo eus trännt
Überlegg mal, all di Mänsche
chönted zfride sii
Ghör di säge, ich seg en Träumer –
debii: vo Friede träumt doch jede Mänsch
und ich weiss au, du wirsch Freud ha
an’re Wält, wo nüme brännt
Überlegg, es gäbt kei Bsitz meh
säg mer, chasch es gseh
es gäbt kein Grund für Gier und Hunger
Brüed’re, Schwöscht’re, One Familiy
Überlegg Mal, all mir Mänsche
teilted, all’s was’ git
Ghör di säge, ich seg en Träumer –
debii: vo Friede träumt doch jede Mänsch
und ich weiss au, du wirsch Freud ha
an’re Wält, wo nüme brännt