Chor-Arrangements zum Download
Text zu Aline
Zältbühni zu de Waldbühni
gseh dich a irgendere Bar
Glaub eigentlich nüm
a so Lovestories – mh, mh
wiso fühlt sich das nach einere a?
Du nimmsch mi mit i d Lüüt
Liechter werded Füür
Liebi fluetet all mini Sinn
Du ziehsch mi a di ane
ich frög di nach dim Name
dini Antwort, puurs Amphetamin
Aline, Aline
gömmer all in
Aline, Aline
weiss nöd, vo wo dass du cho bisch
nur wohii, dass es gaht mit eus
jetz gömmer all in
Summergwitter i mim Buuch ine
es riise huere Durenand
‘S gäbt tuusig Gründ
für mich zum cool bliibe – mh, mh
nur isch das s Letschte, won i chan
Wil eso, wie du mi nimmsch
so, wie ich grad bin
oh, ich lieben alles a dem
Ich dörf di nöd verpasse
würd mi ewig hasse
gömmer zäme, gömmer
Aline, Aline
gömmerall in
Aline, Aline
weiss nöd, vo wo dass du cho bisch
nur wohii, dass es gaht mit eus
jetzgömmer all in
Aline, Aline
gömmer all in
Aline, Aline
chunsch us em Nüüt und
bringsch gliich alles mit, was es bruucht
für eus jetz gömmer all in
Jahrelang gliicht sich das, wod erläbsch
dänn änd’ret sich all’s us em Nüüt
lueg, dassd nie ganz abgschlosse häsch
wänn s Glück chlopft a dinere Tür
und dänn gasch all in
Aline, Aline
gömmerall in
Aline, Aline
weiss nöd, vo wo dass du cho bisch
nur wohii, dass es gaht mit eus
jetzgömmer all in
Aline, Aline
gömmer all in
Aline, Aline
chunsch us em Nüüt und
bringsch gliich alles mit, was es bruucht
für eus jetz gömmer all in
Text zu «Nachem Chrieg»
Du fehlsch mer scho bim Abschiidskuss
dänn chunt de Bus
und die Schweri i mir
Du mäldisch di, wod achunsch, schicksch en Gruess
wil’s so guet tuet
öppis zghöre vo dir
Und jetzt stell der vor
ander münd in Chrieg
ohni en Ahnig
ob mer sich je wider trifft
Stell der emal vor
sie umarmed sich wie mir
mir zwei gsehnd eus morn
Sie sich wider nach em Chrieg
dänn villicht nach em Chrieg
Duss vor em Feischter all’s wie suscht
nur e Stadt, wo luut schnuuft
nach eme Summer us Hitz
Du drehsch di namal und luegsch mer zue
wien i all’s in Koffer tuen
bevor i namal zu dir ligg
Und jetzt stell der vor
ander münd in Chrieg
ohni en Ahnig
ob mer sich je wider trifft
Stell der emal vor
sie umarmed sich wie mir
mir zwei gsehnd eus morn
Sie sich wider nach em Chrieg
dänn villicht nach em Chrieg
Nach em Chrieg – stell der emal vor
Und jetzt stell der vor
ander münd in Chrieg
ohni en Ahnig
ob mer sich je wider trifft
Stell der emal vor
sie umarmed sich wie mir
mir zwei gsehnd eus morn
Sie sich wider nach em Chrieg
dänn villicht nach em Chrieg
Text zu «Novämber»
Bin im Novämber uf d Wält cho
de Näbel isch nie ganz weg
bin bis hüt mit allne Wulche
per Du a dunkle Täg
Bin ufgwachse im’ne Holzhuus
wo bitzli usgseht wi verquätscht
und gang au hüt us noble Hüüser
lieber weg
Zu eu, wo au truurig sind
und nöd wüssed, wiso
zu eu, wo immer dusse stönd
als wär kei Iladig cho
deet wo s Läbe spillt
singed Stimme, so wi eui im’ne Chor
Mir händ nie würklich Gäld gha
für Ferien uf Hawaii
de alt Volvo und s Zält gna
chli Wasser gstaut mit Stei
Han verträumt i di Wält gluegt
ällei Musig glost dähei
und bin au hüt, wenn all so schissifröhlich tüend
de, wo verreist
Zu eu, wo au langsam sind
und nöd wüssed, wiso
zu eu, wo au kei Chole händ
aber s Füür brännt liechterloh
deet wo s Läbe spillt
singed Stimme, so wi eui im’ne Chor
singed Stimme, so wi eui im’ne Chor
singed Stimme, so wi eui
Wenn du weisch
wi vill schwerer leeri Täsche sind
wenn du weisch
wi leer mer mängisch nach em Frässen isch
wenn du weisch
wi lang’s cha gah, bis Erde us Äsche wird
denn passt dini Stimm zu min’re Stimm
im Chor
Zu eu, wo au truurig sind
und nöd wüssed, wiso
zu eu, wo immer dusse stönd
als wär kei Iladig cho
Zu eu, wo au truurig sind
und nöd wüssed, wiso
zu eu, wo immer dusse stönd
als wär kei Iladig cho
deet wo s Läbe spillt,
singed Stimme so, wi eui im’ne Chor
singed Stimme so, wi eui im’ne Chor
singed Stimme so, wi eui im’ne Chor
«Mit De Rabe» auf Französisch
Unser Song «Mit De Rabe» wurde von Daniela Zimmermann (Mundartlektorat.ch) auf Französisch übersetzt und von Xavier Michel auf den Song umgeschrieben. Adaptiert vom Duo Aliose mit mir im dreistimmigen Gesang. Hier gibts den neuen französischen Text:
Sous les racines
Adaptation française de «Mit De Rabe» Text: Dabu Bucher
Musik: Dabu Fantastic
Trad.: Daniela Zimmermann Adaptation: Xavier Michel
Tu vois ces corbeaux qui planent
Qui’enterrent des graines au loin dans les champs Tu vois ces oiseaux qui flânent
Qui cachent des graines dans la forêt
Et quand la brume rejoint la plaine
Si des grains tombent dans ton jardin
Dis-toi que ça vaut la peine
Prie pour qu’elles puissent gran-andir demain
On tombe ici ou là sur la terre
Portés par le vent ou les alouettes
Comme des plantes, pour croître on a la tête Toujours tournée vers la lumière
Qu’on tombe au pied d’un arbre centenaire Tout au fond d’un bois ou d’un vieux hangar On a la chance de naître quelque part Toujours tournés vers la lumière
Et la terre où tu prends racine
Gardera toujours le goût
Des premiers hivers, des bords de mer Des âmes câlines
De la terre où tu prends racine
Tu ne sauras jamais si la boue
A le même goût à l’autre bout du monde Sous les racines
On reste ici ou là sur la terre
Pliés par le vent dans le paysage
On se cramponne à travers les orages Pour se tourner vers la lumière
On a beau perdre nos feuilles en hiver
Quand l’aube nous offre ses premières lueurs On sent d’un coup la force et la chaleur
De se tourner vers la lumière
Refrain (x2)
In unserem Shop gibts Chorarrangements von «So Easy Wenn Du Da Bisch» und «Männerchor und Frauechor» für euren Chor zum Singen. Hier gehts lang!
Imagine auf Schweizerdeutsch
Ich habe den Song von John Lennon auf Schweizer Deutsch übersetzt für den Solidaritätstag der SRG / Glückskette für die Ukraine. Hier gibts den Text für euch:
Imagine
Überlegg, es gäbt keis Paradiis
‘s isch easy, wenn’s probiersch
au kei Höll, wo dir Angscht macht
nur de Himmel über dir
Überlegg mal, all mir Mänsche
läbted nur im Jetz
Überlegg, es gäbt kei Länder
‘s isch gar nöd so schwer, wie me meint
kei Gründ zum töte oder sterbe
au kein Glaube, wo eus trännt
Überlegg mal, all di Mänsche
chönted zfride sii
Ghör di säge, ich seg en Träumer –
debii: vo Friede träumt doch jede Mänsch
und ich weiss au, du wirsch Freud ha
an’re Wält, wo nüme brännt
Überlegg, es gäbt kei Bsitz meh
säg mer, chasch es gseh
es gäbt kein Grund für Gier und Hunger
Brüed’re, Schwöscht’re, One Familiy
Überlegg Mal, all mir Mänsche
teilted, all’s was’ git
Ghör di säge, ich seg en Träumer –
debii: vo Friede träumt doch jede Mänsch
und ich weiss au, du wirsch Freud ha
an’re Wält, wo nüme brännt